|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 V$ W+ `" y0 c: ]$ z4 o. C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 `# X" v& w; k0 d+ L
- r _: b- p3 K; ?8 W6 y0 W0 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" ^. L, j5 l/ i! F
E0 R# M! `% o1 N3 d0 v4 C1 [
遗憾,我给不了任何回答。, R' O3 @8 s- m) r$ Y
. q* A i. i$ ?4 k+ W) Y% i7 Z+ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' E; _6 G! U! F
0 g! ], r( Y9 s! O8 w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 y8 ?" \6 C. P6 f4 W; x
# j* Z( K1 c2 u- u: V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 Z, I' a; C. l K! \0 G1 Y7 N8 s
) u5 t3 N3 q2 `5 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ P6 F& D% i4 n# j! G2 D
& H. {1 N% ^' R; v5 j9 D5 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 m4 E% C2 Z0 [; \
7 h9 H: \6 C1 i% `* f- v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 F- A4 c1 X/ }
+ _+ ?1 R: ~8 j: [9 E# u( L, _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- [" R0 J6 b, e/ y4 a+ c
T9 F2 Y3 o# k& U8 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 I( [ G, Q& \+ z6 V0 S 4 R1 z9 @3 m. N0 R# G. H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 D1 Z6 i& ^; e- a0 a 4 D: j1 D7 O/ z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 |3 Z4 `: e+ Y
) b g/ h- G W. q- u6 W6 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& e+ I [/ t: O8 T
* ~& ~" R7 l1 e3 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( C. J5 t6 M \
# {" N' I2 M, y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 F5 I$ E# b( a1 Z I. p+ m; t
* d. d# S( ?, x2 r5 ~3 t/ P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' Q: b8 \$ X% x7 ]& K
3 a r6 d! N* @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) @" \" S8 r7 u% X6 W J \ e" s+ F/ z! w7 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 J9 o# T& z) }2 F) s9 K
|
|