|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' Q3 @0 D( Y! h! S; I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' W6 M# y& w9 P. j3 o ~
% W8 C0 r3 x3 s$ p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# @: j" L5 m7 {( ?+ e b3 |
. h3 B# t9 @! p6 N% Q遗憾,我给不了任何回答。- S, q- S6 I- b* R
; ~# x4 s& C7 p) n- j/ Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 B+ u$ v/ k/ M! K6 w) G1 x& w
& B* V6 E. R, [" Q' J9 G" D8 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" ]+ C; n6 x. F+ S8 m3 U2 n
8 D. O: s0 ^$ z; P0 v! ]5 I: O) E! \但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* G0 b; N1 ]. R$ l9 R1 q ( l. [8 S9 @' [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* ^: a$ O9 K, H" n ) A3 b0 ~0 v/ M. ]0 o- M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. U" k; _, S1 v3 T" k9 I
1 a, h/ a! |0 m+ g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ n$ q. G% ?: h" m
. w# p% w3 S' J# y- k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 }8 J6 O/ ?. i. G! v5 d s/ M: e
. {2 A( C5 t3 H1 s" p6 y( V( u5 O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 ^/ T9 p! H7 r! }1 K) L1 V k, m
% C# t, V- V4 ^$ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
C$ t. l% h6 D$ v ~9 ~+ K ( I* ~' l; y0 G! P1 u7 ]1 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- o1 h! n* n, Y' L# P G% |8 b: F # Q- Q8 p- ^4 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 e% P. h% v) j, j! M0 H$ f9 w6 I
/ I1 {( _+ X, Z4 k5 ^
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& h' f2 H* F1 g
5 y! i0 y' V* M& M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( \9 E# k2 ]2 _5 B" e - c1 S- n" f7 t T$ t, e1 M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; K) i6 }$ {! F+ d2 b / g, o" U. ]+ V) _3 R
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; l1 r+ k5 m" D8 l. u: ]
8 q6 }, v+ a- H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 M+ }- Z/ ~# z6 q/ T
|
|