|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 ?, p T8 n x3 S' R f k) b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% ~) u4 E) {9 B2 r6 ? E- n
; }1 `0 x! j B; `. ?; S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. N8 z( ?* C; I/ R7 u2 ]! v
/ \5 a8 _8 s& ] @% I* f遗憾,我给不了任何回答。3 \2 _& C8 @2 L$ d& X1 V* K
6 c+ V9 H8 T' T/ F {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ E$ h$ }, T* b& p' ?9 @ / Z5 u, n# b$ o& ^! @2 \+ Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; s# [7 w$ _( x3 y }+ v; U& j* U
& N) l* o3 x" n+ ]& e" h7 e, u1 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! R ]% ?# |3 c
- V6 t2 z" ^) @( M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 N- m: G+ o- n2 ^
1 R2 \ Q4 j/ Y0 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 K; r5 Y0 F) h i: M2 q; E3 i
7 L9 A H0 \. x' f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ~, I5 u6 \# ] @! c W/ z
- p( s( c2 P; k! ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 {) c: k$ p* S5 _4 k$ v/ N
& J, }' B) I7 A3 z/ ?3 ?7 p+ \; R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* }' s; f- ]5 e' I8 b# k
* K0 l, u& I; I- r" Z; S; L* V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 R+ \" H! g# x
9 X9 }- g, V# [4 d! s4 \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ D4 ^: W7 H7 o8 z7 T( V! n
; G2 y: J0 G% p6 Z1 z6 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- O' r# L+ c$ A0 Y: t7 W& J
: G& A" x& s1 ^8 ^) L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' Q0 A3 C( X* ^' y ! j5 n% q e% d3 m: P( B3 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 }: _+ w" p6 A+ x
, D. _- y$ E( W8 F+ d9 q" Z6 J" M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% T, L3 L. H( \1 L9 E4 y
" @6 z% k4 f: v# C# m& j+ _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( D8 _( ]. h6 O
2 Q& M- C5 d$ r1 }! \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% _' }# k0 B z4 B1 _
|
|