|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ ^, N! M, w! s" X+ W! h* V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) u* c- @' B L8 D0 ?
+ {- X3 d( ]0 H, P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; X# j# x# K1 x1 q
+ V( o8 n- M& j/ O/ Y( x& M' c& F: R8 x2 p
遗憾,我给不了任何回答。2 {. F M. C) B
# d" U4 }/ f6 h7 ~# _7 J6 Z) V7 U1 j3 S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( k( a; z# g- ?8 p. c, r
! k ~- |. J: D5 t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! t8 y" |* O* \, C
' X Y. ^* R, i; C& e0 _ V1 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 ^$ @/ m$ b3 R' l& h6 [
3 s7 u ~1 T4 ?% V$ z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 E0 X/ N' d0 `8 J. q+ E/ A
4 I$ `3 Y. E1 K/ B7 r7 t5 l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ e$ ?2 I) L+ {& ~ c- [. O
9 o3 W# u& ~0 s) S( [3 [3 y- S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& Q8 m$ x% n3 {. Y7 `/ z* @ " V, ]! Z! X* H- K, j& @+ O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ S! W9 @. v8 m. z s
; `- M6 m1 o. Y. _$ K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 M4 P- @) O* O* T, |3 x# v
7 S4 w6 x( T& j$ W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ E o) I9 D! m! |) X " e4 l4 p8 H4 J/ }' |3 q, ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( V: {1 y* y, l- X0 A
/ @4 o1 h: I) F" S& s+ x3 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' R; L* x+ Q$ W7 _
( ` q1 L. h+ M# u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* V) @6 _2 P! O5 ~3 C $ }& O+ k& Q' `4 D1 d6 L3 \& c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: K9 @7 @% C* L, k - S) p0 M, R9 h$ H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 ~7 o2 n3 }2 M/ V, O f; \
1 ]6 V8 T6 G) h7 w9 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ `& `, t# B! Q# C6 h1 A0 S
+ z- c7 z! i5 ?2 y) X5 ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ J j6 w" c" H# v0 \! u
|
|