|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 O. n5 B. n3 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& U" h* D% c7 j9 j0 \/ ?3 d
# D: E0 _% H1 I% c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; v. G1 c( @* N; d$ z
2 ^" ]" }# {- l/ f0 d
遗憾,我给不了任何回答。" T. o6 o( q7 b, q+ o) \
l3 l0 ~* f4 a! l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 w$ o! L# `. k
# U$ E, p- D8 [5 \: [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. @( I% y+ U- m) b- f$ a3 ?0 V7 Z2 K5 j; a
% C; P3 }+ @8 Q" B7 J: R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 J4 h7 e3 L# p& L. S& ~
, p$ m& X4 Q% d8 I+ A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 N5 ^, E) t$ ~
k* k# D M5 X' W6 v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) U$ g/ L. x& Z
- q0 t$ j. g6 K( j2 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& b3 Q3 w* X+ v- z( g* |& a : D( i1 ^1 q8 g4 [- ~1 W8 Z' `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. H' V9 V! J' L* r) k( h
, E0 g; R' I; n; `" U2 e; [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' [6 z. d$ \, L# R b0 ~
5 l9 a* i; S% j1 Z" E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( ~( n7 b2 z& j; @* q) d
3 M# J1 b/ k! `, V( i0 J3 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ g% r: j. g/ H8 E! a9 w4 t
+ q: ?- Y% a+ J+ Z8 T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 t. u( s/ Z+ y1 X7 e
' h6 p. g4 s# \5 p. C' D2 F& u* ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 p2 R+ A+ b6 b1 l; w# b" j2 }
) R# N- Z) m! ]! t X8 a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) w5 J, S3 I4 z7 [2 B
) @" z- d5 }; \( _! R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 ^* V$ ~% a- i, u) r* b: b: u
# Q+ a* T5 W8 O; y. \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 @( D2 ~6 v9 l$ R5 M . N W& H5 L/ z3 ?: ] Q" W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# ~& x8 T r: A- M4 K4 k1 E
|
|