|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ s9 G! Y& t1 I O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 c2 b+ d" b& I5 A3 m
& f: h3 f- E _, p6 {" {, [) J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! `6 q ^: t$ @; y9 _
: w* U/ ]: w0 L4 U0 w* L6 v7 O遗憾,我给不了任何回答。- y. {4 J8 \7 v% V; }- D% H
/ U! i7 h! ~: |) `2 R' w' W' c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 p( `1 c, T) ?2 y9 Z/ E* I0 q6 r0 a
% M) D& d. D( O1 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 u% m0 E9 D8 S3 }/ @
/ h, I$ r) u! z7 L- d. T# `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 k6 f9 I* O$ U$ j
V7 ^/ S/ E4 C0 T. e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 i$ @, _/ e" k) y! L. p5 \ 8 }* S+ g+ _( I" N0 P1 s2 z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ V6 M2 G/ ?/ O. v( z
: `. M8 A F5 e2 H8 j/ p0 u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, n7 N: ^& H. S& v0 s
1 h! w4 a; p: T6 }4 g3 ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, B% E2 I. {- ^' V @ t! H3 x: b
6 y% O2 F5 y6 b; h+ g. Z5 H/ Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' W: _( L; ~; v1 y7 U
0 m& d; U! h% k8 v2 J" ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. y, F7 c$ e% X6 ]
& q! X7 ~ z& A; N# v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( F T1 g4 K3 V: F K* ~* h3 z # T/ E2 [. ~! |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, e1 @* p& [1 ~, |% W
6 f ~8 t& O# ~3 F3 h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& y- Z$ E; m' Z! c , Z1 }. j$ K8 O$ U7 k2 @3 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* O1 P- r# {: Z# |5 |
! e" N* A/ g* p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# h/ w. O! f- ~7 i8 j9 H( X
7 K! Z$ h3 Q2 e0 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 ^/ f% w" c9 L
7 a0 k/ p" r9 M0 N' V5 j' X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# U' O7 Q# C9 C0 B
|
|